
Tisztelt Jogászok, Jogászprofesszorok és Jogi Szakfordítók!
Biztosan felmerült már Önökben, hogy szép-szép, hogy a szótár megadja egy magyar jogi szakkifejezés angol megfelelőjét, de ha már megvan a kifejezés, hogyan kell azt úgy használni, hogy az kifogástalan legyen, és megfeleljen az anyanyelvi szakemberek (angol és amerikai jogászok, bírák, stb.) nyelvi színvonalának.
Nézzünk példaként egy combos kis mondatot:
"Nem pártatlan az a bírósági döntés, amely a jogszabály kizárólagos előírása ellenére bevon a bizonyítékok körébe jogszabály által kizárt bizonyítékot."
A bizonyíték szót ki sem kell néznünk a szótárból. De hogy mondják azt az anyanyelvi szakemberek, hogy “bevon bizonyítékot a bizonyítékok körébe”? Talán “include evidence in the range of evidence”?
Ez sajnos Hunglish. Hadd írjam meg, szerintem mi a Hunglish definíciója: “olyan szöveg vagy mondat, amelyben a többé-kevésbé helyesen alkalmazott célnyelvi mondatsémák többé-kevésbé helyesen kiválasztott kifejezéseket tartalmaznak.Pl. sokszor előfordul, hogy magyaros a mondatséma, és ha helyesen vannak is kiválasztva a kifejezések, a mondat az anyanyelvi szakember számára nagyon furcsa lesz, talán érthetetlen is. Minél inkább sikerül eltalálni a célnyelvi mondatsémát, annál autentikusabb lesz a leírt szöveg. Vagyis meg kell találnunk a fenti magyar kifejezés megfelelő angol sémáját.
Készítettem egy 19 oldalas összefoglalót, amely az evidence kifejezéssel kapcsolatos jellemző fordulatokat tartalmazza, jelentéscsoportok szerint. Pl. a fenti kifejezés az “Admissibility of evidence” fejezetben található, amely tartalmaz számos olyan anyanyelvi szakemberek által használt kifejezést, amely a bizonyítékok felhasználhatóságát fejezi ki.
Itt van egy olyan mondatséma, miszerint
item + is admitted + in evidence
Ennek segítségével már könnyen fordítható a fenti mondat.
Az útmutató olyan mondatok megírásában is segít, mint
“a rendelkezésre álló bizonyítékok alátámasztják azt a nézetet, hogy” “a bizonyítékok egyértelműen felvetik a jogsértés gyanúját” “a beszerzett bizonyítékok szerint xy megalapozottan gyanúsítható azzal, hogy”
vagyis a bizonyítékok által sugallt tények kifejezésére is alkalmas, sok-sok egyéb hasznos oldala mellett.
Javaslom, hogy ha ilyen témájú szöveget kell írniuk vagy fordítaniuk, először fussák át az útmutatót, ezzel könnyebben ráhangolódhatnak a témára. Az útmutató a "shop" menüpont alatt található, ahonnan ingyen letölthető vagy gond esetén az ifj.szabo.laszlo@gmail.com címről megkérhető. Sok sikert kívánok az útmutató használatához!
Az 'evidence' kifejezés részletes leírása megtalálható az 'A Practical Guide to English for Law'. c. könyv 'Law of Civil Procedure' c. fejezetében és a 'Terminology of Civil Procedure in Use' c. PDF ekönyvben is.
Üdvözlettel:
László, jogi terminológus és jogi szakfordító
Yale jogi kurzus
Comments