
A JOGI SZÓTÁRAK JÖVŐJE
A KÖNYVEK, AMELYEK LENDÜLETET ADNAK JOGI SZAKNYELVI TANULMÁNYAINAK
Az Európai Unió Fordítási Főigazgatóságának Why is Terminology Your Passion* c. kiadványában megjelent interjúban Lynne Bowker professzor, – az Ottawai Egyetem francia-angol fordítási nyelvpárban „A” besorolású egyetemi tanára, szakképzett fordító, valamint az ontariói fordítók és tolmácsok szövetségének (Association of Translators and Interpreters of Ontario, ATIO) tagja – a következő választ adta arra a kérdésre, hogy hogyan jellemezné a jövő szótárát:
(…) nem meglepő, hogy a mai szótárhasználók nagyobb elvárásokat támasztanak. A nyelv lényege a kommunikáció. A szótárban megadott kifejezések kétségtelenül a nyelv kulcsfontosságú részét képezik, de a hatékony kommunikációhoz ennél többre van szükség. Ezért a felhasználók több példát, szövegkörnyezetet, használattal kapcsolatos információt, frazeológiát és egyéb tudnivalót kívánnak látni a nyelvészeti „szupermarketben”. Útmutatást szeretnének kapni ahhoz, hogyan alkalmazzák a szótárban megadott kifejezéseket a szélesebb értelemben vett nyelvi szerkezetekben. (…)
Más szóval egy jogi szakkifejezés ismeretének két fő része van: ismernünk kell
(i) az adott kifejezés JELENTÉSÉT; és
(ii) tudnunk kell, HOGYAN HASZNÁLJUK a kifejezést.
Nézzük meg például a "burden of proof" kifejezést!
A Black's Law Dictionary kitűnő meghatározást ad a kifejezésre:
„A party's duty to prove a disputed assertion or charge”
A szótár jól megadja a kifejezés jelentését, de ezt aligha nevezhetnénk részletes útmutatásnak arra vonatkozóan, hogyan is kellene használni a kifejezést anyanyelvi jogi szakemberek szintjén.
Most lássuk a kifejezés meghatározását az alkalmazásához adott tanácsokkal együtt, akár egy nyelvészeti „szupermarketben,” ahol az olvasó a jogi szövegek anyanyelvi szakemberek szintjével egyenértékű megalkotásához szükséges valamennyi információ megtalálja. A jogi szakkifejezés a lehető legkevesebb nyelvtani szabállyal, a leginkább olvasóbarát formában, mondattípusokkal és példamondatokkal együtt szerepel az alábbiak szerint:
The term 'burden of proof'
person + has +burden + to prove + fact
példamondat: A person charged with an offense has no burden to prove innocence.
entity + has + burden of proof + to demonstrate + that + subject + verb
példamondat: In a criminal trial, the prosecution has the burden of proof to demonstrate that the defendant committed the specified crime(s) beyond a reasonable doubt.
burden of proof + is + on person + to verb1
példamondat: The burden of proof is on the plaintiff to establish that s/he was the victim of unlawful discrimination.
burden of proof + rest + on person + to verb1
példamondat: The burden of proof rests on the plaintiff to establish that he or she will be an adequate class representative.
burden of proof + lie + with person
példamondat: The burden of proof lies with the party requesting the hearing.
burden of proof + shift + from person + to person
példamondat: The burden of proof will shift from the complainant to the respondent if the complainant can prove facts.
burden + of proving + fact + is borne + by person
példamondat: The burden of proving intentional discrimination is borne by the plaintiff.
burden + of proving + that + subject + verb + is + upon person
példamondat: The burden of proving that a sale of tangible personal property, services, substances or things was not a sale at retail shall be upon the person who made the sale.
Már egyszeri olvasás után megfelelő fogalmat alkotunk arról, hogyan használják az adott szakkifejezést az anyanyelvi szakemberek (például a brit és az amerikai bírók, ügyvédek).
Ez a kifejezés a következő e-könyvből származik:
(1) Terminology of Civil Procedure in Use
A 157 oldalas könyv a polgári perrendtartást részletezi, emellett a polgári perrendtartás 133 szakkifejezésének az anyanyelvi szakemberekével megegyező szintű használatához nyújt segítséget.
További kiadványok:
(2) Terminology of Property Law In Use
A 105 oldalas könyv a vagyonjogot részletezi, emellett a vagyonjog 124 szakkifejezésének az anyanyelvi szakemberekével megegyező szintű használatához nyújt segítséget.
(3) Terminology of Contract Law In Use
A 112 oldalas könyv a kötelmi jogot részletezi, emellett a kötelmi jog 133 szakkifejezésének az anyanyelvi szakemberekével megegyező szintű használatához nyújt segítséget.
(4) Terminology of IP Law In Use
Az 50 oldalas könyv a kötelmi jogot részletezi, emellett az IP-jog 44 szakkifejezésének az anyanyelvi szakemberekével megegyező szintű használatához nyújt segítséget.
(5) Olvasóbarát angol jogi nyelvtan
A 194 oldalas könyv az angol jogi nyelvtant részletezi és 313 szakkifejezés használatához nyújt segítséget.
(6) Terminology of Inheritance Law In Use
A 36 oldalas könyv az örökösödési jogot részletezi, emellett az örökösödési jog 48 szakkifejezésének az anyanyelvi szakemberekével megegyező szintű használatához nyújt segítséget.
(7) A Practical Guide To English for Law
Az 1000 oldalas, 50 fejezetből álló könyv hét gyakorlati területet mutat be és 1550 jogi szakkifejezés használatához nyújt segítséget.
Ezek a kiadványok átfogó és részletes – jól érthető – leírásokat kínálnak, bonyolult nyelvtani meghatározások nélkül. A könyvek tehát ilyen formában részletezik az összesen 1550 jogi szakkifejezést... Lynn Bowker professzor szavaival élve ez a nyelvészeti „szupermarket”.
A könyvek lektorálását egy amerikai ügyvéd (Yale Egyetem) végezte, aki nyelvészeti diplomával rendelkezik. Az előszót egy oxfordi jogászprofesszor írta. A professzor előszavában „mesterműként” jellemezte a könyvet.
A könyveknek hasznukat veszik:
(1) jogászhallgatók, akik a jogi tanulmányaikkal párhuzamosan, a jogi szakkifejezések gyors elsajátítására használhatják azokat;
(2) jogászok, akik számára ezek a munkák az angol jogi nyelvtudásuk fejlesztéséhez, csiszolásához lehetnek alkalmasak, ezzel segítve karrierjüket;
(3) jogi szakfordítók, amennyiben az érintett gyakorlati területeken kell jogi szövegeket írniuk;
(4) jogászprofesszorok, mivel a tartalmat ihletforrásként használhatják fel az óráikhoz;
(5) egyetemi szakfordítói képzések oktatói, amikor megismertetik hallgatóikat a gyakorlati területek terminológiájával;
(6) szakfordítói képzések hallgatói, a gyakorlati területek specializációként való kiválasztásához.
Gyűjtse össze mind a hét terminológiai e-könyvet, ismerje meg egy nagy lendülettel a gyakorlati területeket, majd váljon a specializációjaként választott területek szakértőjévé!
* A periodikák ingyenesen letölthetők innen:
